Showing posts with label the language. Show all posts
Showing posts with label the language. Show all posts

Wednesday, December 23, 2009

OOOPPS!

When I first arrived in Italy I was determined not to make language mistakes and say something embarrassing. I have learned that one can’t learn a language without making mistakes. And I have made plenty of my own. I often mix up close words and have said I wanted to go on a gray instead of a walk. Or said that I wanted to eat flowers instead of eating outside. But, here are a few of my most embarrassing:

The young single adults in my stake spent a month preparing two songs for Stake Conference. I was feeling pretty savvy that after only two months of being in Italy I could understand most of what they were saying. The young choir director asked if anyone needed to go over the songs again. Excited to use the language I raised my hand hoping to ask if we could sing the second verse again. Instead I asked, “Posso fare il second scrofa di nuovo?” Which is “Can I do the second female pig again?” (Should have used strofa not scrofa) Laugher exploded throughout the chapel and of course I had no idea why.

I was sitting on the train one day when an elderly woman approached my seat and asked me a question. She spoke very quickly and I was struggling to catch all of her words. As she finished speaking I told her I only spoke a little, little, little Italian, “Parlo solo un po po po po di Italiano.” Po means a little, but I guess when put when said more than once means poop instead. At least I got my message across. She definitely understood that I spoke only a little Italian…poop Italian in fact.

I hate ‘false friends’. The definition of ‘false friends’ is a pair of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. Some examples are: morbido which instead of meaning morbid means soft; noioso which instead of meaning noisy means boring; fattoria which instead of meaning factory means farm; sensibile which instead of meaning sensible means sensitive…One of the worst false friends in eccitato. You think it means excited right? Well I was writing an e-mail to an Italian male friend and said, “Sono eccitato per vederla di nuovo.” I meant to say I was excited to see him again, but my sentence actually translated perfectly into, “I am sexually excited or aroused to see you again.” No wonder the next time we hung out he brought his girlfriend along.

As I was trying to make small talk with the girlfriend I asked how old she was. My mistake arrived when instead of pronouncing both Ns I pronounced only one. “Quanto ani hai” translates perfectly instead “how many anuses do you have?” She gave me a look that I will never forget.

So here is the beginning of my mistake list. I am sure there are a lot more to come.

Monday, December 7, 2009

Only in Italian


I love learning Italian. When I hear the delicate words roll off my tongue in a perfect sentence, with the perfect tones, I can’t help but smile. I love to listen to the chatter in the street and understand the sounds around me. The Italian language is beautiful, but there are some oddities. Here are a few of my favorites.

Only in Italian could there be just one word for niece, nephew, grandson, and granddaughter: nipote.

Only in Italian can one voice the two different kinds of love: ti voglio bene (a love you as a friend) and ti amo (love in a romantic sense).

Only in Italian must one pronounce the doubles in a word or else the sound has a different meaning. Example: camino (fireplace) and cammino (I walk) or casa (house) and cassa (cash register).

Only in Italian does one speak in the third person feminine in order to be polite.

Only in Italian would there be only one word for to hear and to feel: sentire (to hear something and to feel something are TOTALLY different! Why are they the same in this language??)

Only in Italian does each preposition change depending on the article following it making a total of 56 prepositions waiting to be memorized.

Only in Italian does each letter sound ALWAYS stay the same, making spelling tests a foreign concept for the Italian children. If you can say it you can spell it.

Only in Italian are there multiple words for one thing. O and oppure meaning or; tra and fra meaning through; gratis and libero meaning free. These words are completely interchangeable. There is no difference between them. One has the liberty to pick which word they are going to use depending on which makes the sentence sound most beautiful.

Only in Italian are there at least 7 different ways to say each color, especially blue, which your average Marco actually uses!

Only in Italian does the difference between a statement and a question depend on the flow of your voice.